SUBTITLE IN MOVIE
Lu’lu Faridah
Lulufarida290@gmail.com
English
Education of Department, Faculty of Education,
University
of Technology Yogyakarta
Abstract
This
article focuses how to undestanding people’s Indonesia in slang words of
subtitle in movie. The cases of article is slang word of movie that is not
translate by translator’s Indonesia. The researcher find out data slang words
of movie “A Walk to Remember” with use theory interference. For theory people’s
can understand the meaning of subtitle in movie.
Keywords : translation, slang word, interference.
INTRODUCTION
According to
Newmark (1981:7), “Translation
is a craft consisting in the
attempt to replace a written message and
or statement in one language by the same message and/or statement in
another language.We know every country always has language that different, so
they need translate some language from other language to their language.
Translate that essay to use is English, because it become lingua franca in
world. Sometime, some movie has subtitle to give the meaning of movie from
other country that watch by them. Translator of Indonesia usually translate the
language in other country to our country, so watcher of our country know the
meaning of movie has given from other country. To translate subtitle in movie, we
are not only translate subtitle from other country to our country , but also we
must be prior to watch movie before we translate to Indonesian language.
I
will analize subtitle in movie such as “walk to Remember” from American is translated
by translator from Indonesia and. People’s Indonesia has studied English before
work in translator. We know, people’s Indonesia is foreign that study English,
not native that can speak and write English very well. In my writen, I will
analysis language is used by translator from Indonesia. I wrote about this,
because of language that use suitable with grammar in English. From uses of
language, we will know uses language of Indonesia in subtitle of movie and can
differentiate language that uses, also get knowledge from this article.
CASES
Subtitling is
the process of
translation where one language as source language is transfered
into other language as the target language.For the subtitler, subtitling
is not always
an easy job
because it has
some constraints and limitations.I will analysis “Slang Words”
of “A Walk to Remember” movie is translated by translator in Indonesia. Translation
technique were obtained from article,
which were the
original source text
and its translation in
Indonesia. For article I will identificate “Slang Words” of movie in
Indonesia. For example of subtitle uses slang word of movie
ST : "Giddyap!" (Subtitle in English) (03:37)
TT : “Giddyap!”
(subtitle in Indonesia)
When
girlfriend of london’s friend to ask about it to her boyfriend to bring her, but
he still walk to swimming pool. The subtitle is slang word, because in good
English “Giddyap” has same meaning “get up”. The meaning of Cambridge
Dictionary “get up” is “to do something”, often something that other people
would disapprove of”, but in the movie the meaning of subtitle is “give command
to to something”. When I analysis the movie, subtitle of slang word is not to
translate in Indonesia but the text still use slang word in English. So
translator from Indonesia still use slang word of subtitle to no meaning in
Indonesia.
THEORY
The
study of language interference and attitude is part of sociolinguistic study. Interference
is the inclusion of elements of one language into another language. For the
cases is slang word of subtitle. I will anylize the cases used a theory
interference, wherein I will focus to unerstanding people’s Indonesia of
meaning or syntax in slang word subtitle
movie “A Walk to Remember”. The people’s Indonesia can understand of meaning in
subtitle, although the sentence or phrase of subtitle are not translate to
Indonesia language.
For theory interference occurs when the
syntactic structure of a language is absorded by the other language (Suwito,
1983:56). Interference can be seen in the use of syntatic fragments of words,
phrases and clauses in sentence (Chaer and Agustina, 2004:124). For example of
the cases from English to Indonesia “Giddyap !!!”, so the meaning of Indonesia
is Bangun !!!. The meaning of sentence in movie is girlfriend of london’s
friend give command to bring her in back body of london’s friend. So,
understanding people’s Indonesia to slang word of subtitle with meaning of the
context in the movie. For the context people’s Indonesia can understand the
meaning of sentence in subtitle, although the sentence is not translate by
translator’s Indonesia. For understanding, they can know role of story in
movie.
CLOSING
Subtitle
of movie “A Walk to Remember” that is traslated by translator’s Indonesia. This
article find out the data slang word of subtitle in movie is not translate by
translator’s Indonesia to Indonesia nlanguage. Althought the subtitle is not
translate, but the watcher can understand the meaning of word slang in the
movie. The theory interference is used of the cases. Within theory, we can know
interfernce English to Indonesia
language.
REFERENCES
Aditya
Darma, I.N. (2011). “An Analysis of Subtitling Strategies in The Magic of Belle Isle Movie”.
[Online], 7 halaman. Tersedia : http:// www.ojs.unud.ac.id [25 December 2015].
Asti
Supriyanto, R. (2012). “Grammatical Interference from English into Indonesian
Language Made by English Native Speakers in Salatiga”, 19 halaman Tersedia :
http:// www.journalregister.iainsalatiga.ac.id
Heru
Putranto, E. (2014). “Translation Techniques Found in Subtitle Text of Monster University Movie” [Online], 12
halaman. Tersedia : http:// www.eprints.dinus.ac.id [25 December 2015].
Kartika,
S. (2010). “The Comparative Analysis on The Translation Slang Words in The
Subtitle Movie Fired Up Between DVD
and Internet Versions”. [Online], 14 halaman. Tersedia : http://
www.download.portalgaruda.org/article.html [25 December 2015].
Marcic,
I. (2009). “Linguistic Interference in Translated Academic Texts” [Online], 28
halaman. Tersedia : http:// www.diva-portal.org [12 January 2015].
No comments:
Post a Comment